„Deutsch ist die gemeinsame Sprache, die Deutsche und Österreicher trennt.“
Friedrich Torberg (1908-79), rakúsky spisovateľ
Nie všetci Slováci majú nemčinu radi. Mnohí nad ňou ohŕňajú nos, zdá sa im tvrdá, nepekná, vravia, že znie, ako keď husi gágajú. Mne sa nemčina páči. Nie tak slávnemu americkému spisovateľovi Markovi Twainovi. Svoj názor na jazyk Goetheho a Luthera rozpísal v stati Die schreckliche deutsche Sprache (oder warum Mark Twain die deutsche Sprache hasste…). Jeden citát z jeho pera za všetky:
„Die deutsche Sprache sollte sanft und ehrfurchtsvoll zu den toten Sprachen abgelegt werden, denn nur die Toten haben die Zeit, diese Sprache zu lernen.“
No, nech si to zhodnotí každý sám. Každopádne v mnohých svojich výhradách má pravdu. Písal z hľadiska svojho materinského jazyka, angličtiny, ktorá je — a to je fakt — oproti nemčine minimálne z hľadiska koncoviek jednoduchšia. Z porovnania so slovenčinou však už nemčina vychádza priaznivejšie, alebo lepšie povedané si tieto dva jazyky nemajú až tak veľmi čo vyčítať. (Skladám klobúk pred každým cudzincom, ktorý sa rozhodne učiť po slovensky.)
Ak Vás teda pri štúdiu tohto germánskeho jazyka bude obchádzať zúfalstvo, spomeňte si na Marka Twaina a nech je Vám útechou i nasledujúci citát od rakúskeho spisovateľa a kritika, ktorý by v ňom mal byť ako doma:
„Ich beherrsche die deutsche Sprache, aber sie gehorcht nicht immer.“
Alfred Polgar (1873-1955)
Alebo povzbudenie pre angličtinárov:
Als ich nach Deutschland kam, sprach ich nur Englisch – aber weil die deutsche Sprache inzwischen so viele englische Wörter hat, spreche ich jetzt fließend Deutsch!
Rudi Carrell