Vedeli ste o tom, že čiarka môže byť životu nebezpečná? Takto znela veštba, ktorú dostal Alexander Veľký pred svojou výpravou od Sibilly:
„Ibis, redibis, non morieris in bello“ = pôjdeš, vrátiš sa, nezomrieš vo vojne
Výsledok? Išiel a – zomrel… Tak čiarku posunuli:
„Ibis, redibis non, morieris in bello“ = pôjdeš, nevrátiš sa, zomrieš vo vojne
Ďalším príkladom sú výroky (namiesto čiarky môže byť pomlčka):
Obesiť, nie omilostiť. x Obesiť nie, omilostiť!
ZEICHENSETZUNG / Nemecká interpunkcia
Nemecká interpunkcia (e Zeichensetzung alebo e Interpunktion) alebo diakritika (diakritische Zeichen) sa líši od slovenskej a menila sa aj pri pravopisnej reforme.
INTERPUKTIONS-/SATZZEICHEN / Nemecké interpunkčné znamienka
V slovenčine používame tie isté interpunkčné znamienka ako Nemci, len ich použitie je iné. Tu sú názvy tých najbežnejších v nemčine:
- . r Punkt = bodka
- … Auslassungspunkte = tri bodky označujúce vynechanie, vypustenie textu
- : r Doppelpunkt / dvojbodka
- , s Komma / čiarka
- ; s Semikolon / bodkočiarka
- „” Anführungszeichen, obere und untere = úvodzovky
- – r Bindestrich / s Trennungszeichen – spojovník
- — r Gedankenstrich = pomlčka
- — r Bruchstrich = zlomková čiara
- ! s Ausrufezeichen / Rufzeichen = výkričník
- ? s Fragezeichen = otáznik
- / r Schrägstrich = šikmá čiara, lomka
- \ r Rückstrich, linksseitiger/
umgekehrter/rückwärtiger Schrägstrich = opačná šikmá čiara - () [] {} Klammer = zátvorka
- ′ r Apostroph = apostrof
Dnes sa môžete pri nemeckej čiarke v priamej reči a úvodzovkách stretnúť s takýmito čudami:
a) „, » v SJ je to ,“ – teda opačné poradie čiarky a úvodzoviek
b) ?“, » v SJ je to ?“ – teda bez čiarky
c) !“, » v SJ je to !“ – teda bez čiarky
LINKY:
- Regeln zur Zeichensetzung
- Kommaregeln
- Zeichensetzung bei wörtlicher Rede
- Indirekte Rede
- www.duden.de – Zeichensetzung
- Institut für deutsche Sprache – Dokumente zu den Inhalten der Rechtschreibreform