TRANSLATION OF ENGLISH VULGARISMS / Preklad anglických vulgarizmov

Nie som za to, aby sme používali vulgarizmy, ale sú súčasťou života a človek by mal minimálne vedieť, kedy mu po anglicky nadávajú… A prekladateľ zase utrafiť, do akej miery a či vôbec vulgarizmy prekladať. A ak áno, mal by ich ovládať tak v angličtine, ako aj v slovenčine, aby našiel správny ekvivalent.

Nedá mi nespomenúť zážitky kamaráta nemenovanej českej kapely. Bol síce antitalent na angličtinu, ale veľmi sa snažil. Zobrali ho so sebou na turné po Austrálii a po návrate nám na koncerte rozprávali, ako sa mu „darilo“.

Prvý trapas nastal, keď si chcel pokecať s jedným Austrálčanom. Ten práve obdivoval krajinu. Pristúpil k nemu a zvesela pozdravil: „Good day, gay.“ (Beda, namiesto U dal A.) Samozrejme, že dotyčný sa po vyplašenom pohľade zvrtol na päte a nebolo ho.

Podobnú skúsenosť mal manžel jednej kamarátky. Keď bol na vojne, prišla im na návštevu delegácia amerických vojenských papalášov. Pretože ten neborák tam z nich vedel najlepšie po anglicky, poslali ho k nim ako tlmočníka. Keď celý spotený a roztrasený vkročil do miestnosti, kde sedeli, hlesol: „Hello, gays.“ Ešte dlho musel potom vysvetľovať, čo tým vlastne myslel.

No ale vráťme sa k nášmu austrálskemu turistovi. Druhý trapas sa odohral v reštike. Bol to rodinný podnik a obsluhovala ich viac než pohľadná dcéra. Na záver sa chcel poďakovať za nadštandardnú pohostinnosť a tak sa na to milé dievča obrátil so slovami: „I fuck you very much.“ (Fuck a like je trochu rozdiel.) V tom randáli, čo nastal, ledva našli dvere.

Ale dosť príhod zo života. Prečítajte si český článok Proklatý bídák aneb jak se překládají anglické vulgarismy. A ak máte čas, nedajte si ujsť diskusiu prekladateľov k nemu (o prekladoch všeobecne) − zasmejete sa i poučíte.

Slovníky: